1月30日出版的《中国社会科学报》,刊发了我校外国语学院严晓江教授撰写的理论文章《古诗英译要做到话语融通》。该文引起媒体关注,中央党校主办的中国干部学习网在“学习资料”栏目全文予以转载。国家语言文字工作委员会中国语情与社会发展研究中心主办的《中国语情月报》(一月号)在“语情要览”栏目摘要编发了严晓江的论文。新浪网、搜狐网、中国社会科学网等网站全文转载。
古诗是中国文学的瑰宝,也是全世界人民共同的精神财富。在中国文化“走出去”的战略背景下,古诗以其独特的艺术魅力和社会功能成为传递本土文学经验、塑造中国形象的重要载体。严晓江教授的论文《古诗英译要做到话语融通》,是其在主持完成第二项国家课题的基础上进行的拓展研究成果之一。文章从注重精神交流倡导译介结合、使用通俗语言兼顾音形之美、加强译出实践彰显文化立场三个方面,阐述了中国传统文化如何在世界发挥并不断扩大自身的影响力。
近年来,严晓江教授致力于典籍翻译研究,2017年3月商务印书馆出版了其国家社科基金后期资助项目结项成果专著《〈楚辞〉英译的中国传统翻译诗学观研究》之后,《中国社会科学报》的书品栏目、光明日报主管主办的《博览群书》、凤凰网等媒体进行了推介。著名翻译家、教育部长江学者、浙江大学文科资深教授许钧在《外语教学理论与实践》2017年第4期发表了书评,充分肯定了严晓江教授的理论高度和学术价值。
(张卫斌)
相关链接:
中央党校中国干部学习网
中国社会科学网
新浪网
搜狐网