4月11日下午,匈牙利比较文学专家peter hajdu教授应邀来校作题为“匈牙利社会主义时期的西方与中国经典文学翻译”的学术报告。
peter hajdu以devecseri gabor、trencsenyi-waldapfel imre等翻译家的作品为例,阐述了在翻译过程中应该如何灵活利用翻译策略处理目标语与源语言的关系。同时,他通过介绍中国四大名著、《金瓶梅》等中国古典文学作品的匈牙利译本及其相关的翻译学家,进一步阐释了中国文学和文化在匈牙利的接受与发展历程,指出,翻译作为文化工程的一部分,既能够丰富本土语言,又有利于民族觉醒,具有极其重要的意义。
在提问环节中,peter hajdu与外国语学院的教师们就“中国文学在匈牙利的发展现状”以及“第二个翻译的黄金时代”等话题展开了对话与交流。
(李晓)
相关链接:
peter hajdu,匈牙利社科院文学研究所学术顾问,eötvös loránd大学文学教授,上海交通大学兼职教授,国际知名比较文学期刊neohelicon(a&hci)主编,匈牙利比较文学学会会长,主要研究希腊文学、拉丁文学、比较文学和古典哲学。目前,共出版学术专著6部,发表学术论文130篇。
匈牙利比较文学专家peter hajdu教授来校作报告。